ბიკენტი ტურაბელიძემ, როგორც ადამიანმა, ჩვეულებრივი ცხოვრება განვლო, როგორც შემოქმედმა კი თავისი წილი შემოქმედებითი სული სხვათა პოეზიაში გადაანაწილა.
უკვე თორმეტი წელია, ქართული პოეზიის შედევრებს რუსულ ენაზე თარგმნის. დღეს აღიარებენ, რომ მისი თარგმანები ხშირად დედნის ტოლფასია, მხატვრულადაც და შემოქმედებითადაც. ყველაფერი კი მის ცხოვრებაში მაინც მათემატიკით დაიწყო.
ბიკენტი ტურაბელიძე: „რვა კლასი მე-5 სკოლაში დავასრულე. მერე, შერჩევით, ფიზიკა-მათემატიკურში გადამიყვანეს. ეს შეცდომა იყო, მათემატიკამ ძალიან ბევრი დრო და ენერგია წაიღო. მაგრამ, როგორც ამბობენ, მათემატიკოსებს აქვთ რიტმის გრძნობა. მათემატიკამ ბრძოლის უნარი გამომიმუშავა, თუმცა, ალბათ, სჯობდა ჟურნალისტიკა ამერჩია, ან ფილოლოგია, უფრო ზოგად განათლებას მივიღებდი, რაც საზოგადოებასთან ურთიერთობაშიც შემიწყობდა ხელს. ხალხს ინტეგრალებზე ვერ დაელაპარაკები, ვერ გაგიგებენ...“
სულ იცოდა, რომ ეს მისი საქმე არ იყო, იცოდა, რომ შემოქმედებაში აუცილებლად იტყოდა თავის სათქმელს. თუმცა, მანამდე სწავლობდა თბილისის ივანე ჯავახიშვილის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტში, 17 წელი კვლევით ინსტიტუტში მუშაობდა. მიხვდა, მამაკაცის ყველაზე მთავარი ფუნქცია ოჯახში ლუკმა-პურის შეტანაა, ამისთვის ბიზნესში წავიდა, საქმეც გამოუვიდა. ყველაფერი ააწყო. თუმცა, რაღაც არა და არ ასვენებდა...
1992 წელს, სამოქალაქო ომის დროს სახლიდან ვერ გადიოდა, რუსულად ნათარგმნი ქართული პოეზიის შედევრები გადმოიღო და... არ მოეწონა. მიხვდა, რაღაც აკლდა და ეს რაღაც ქართული სული იყო.
„საკუთარი ერის წარმოჩენის სხვა, უკეთესი საშუალება მე ვერ ვიპოვე, სალაპარაკო ენის მეტი არაფერი ვიცოდი, არც ის ვიცოდი, თარგმანი რა იყო, მინდოდა, ეს ჩემით დამედგინა. ექვსი თვე მეგონა, რომ სალაპარაკო ენით შევძლებდი ლექსების თარგმნას. თუმცა, ვიცოდი, რომ ნათარგმნი აუცილებლად უნდა ყოფილიყო მხატვრულად გამართული და შინაარსი - რაც შიძლება მიახლოებული. ლექსის თარგმნა, ყოვლად წარმოუდგენელი საქმეა, პროტოკოლურ თარგმანს ვგულისხმობ. ლექსში მთავარი ზომები და ინტონაციებია. როცა ვცდილობდი, ზუსტად გადამეტანა ყველაფერი, მივხვდი, რომ ვაფუჭებდი. თანდათან დავიწყე ხელების გაშლა და ბოლოს და ბოლოს დაწერეს: გალაკტიონის თარგმანი შედგა... იქვე ითქვა, რომ „შედგა“ ნიშნავს მხატვრულად ტოლფასს და შინაარსობრივად შესატყვისს. ჩემი წინამორბედები ზედმეტ უფლებას აძლევდნენ თავს. არადა, მთავარია ოქროს შუალედი იპოვო. მე ბუნებამ არ მომცა იმის უნარი, რომ პეტეფი ორიგინალში წამეკითხა, მაგრამ გრიგოლ აბაშიძემ მაჩუქა პეტეფი. შეიძლება თარგმანში რამე დაიკარგა, მაგრამ ესაა ჩემთვის ნამდვილი პეტეფი.“
მიუახლოვდე გენიოსებს და მათი რითმების ტოლფასი შექმნა, იოლი არაა. ამიტომაც იყო შიში, შიშის დასაძლევად კი უდიდესი შრომა გასწია: დაამუშავა 6 ლექსიკონი, 80000 სიტყვა და გამოთქმა, 15000 ფრაზა. გალაკტიონ ტაბიძეზე 7 წელი იმუშავა, შედევრებზე -ხუთი. სულ გალაკტიონის 206 ლექსი გადათარგმნა. დანარჩენი სხვადასხვა პოეტისაა - ბესიკიდან ნონეშვილამდე. ერთმანეთის გავლენა რომ არ ყოფილიყო, არ განმეორებულიყო ფრაზები და სიტყვები, თვეების განმავლობაში ისვენებდა.
საყვარელი ავტორი არ ჰყავს, მხოლოდ საყვარელი ლექსები აქვს: „თუ გიყვარს მთაწმინდის მთვარე, გიყვარს გალაკტიონიც, თუ გიყვარს „ლექსი მეწყერი“, გიყვარს ტიციანიც. რუსთაველის შეყვარება ვერ მოვახერხე, მისი პოეზიის ნამდვილი გემო დღემდე ვერ გავიგე, იმიტომ, რომ ძველი ქართული არ ვიცი. სიბრძნე კი დიდი აქვს.“
როცა თარგმნის, ყოველთვის ფიქრობს, რა ესიამოვნება რუსს. ამბობს, რომ თარგმნის პროცესიც შემოქმედებაა: „იგივე წვა და დუღილია, ხანდახან გინდა, რომ ხელები გაშალო, შენი ბწკარები დატოვო, მაგრამ შებოჭილი ხარ, ისეთი ფრაზებიცაა, ხელის შეხება რომ არ შეიძლება, სუსტი სტროფებიცაა, და განსაკუთრებით სწორედ იმ სუსტ სტროფებზე უნდა იმუშაოს მთარგმნელმა.“
ამ წლების მანძილზე კრიტიკაც ყოფილა და აღიარებაც.
ახსოვს, პირველი თარგმანები რომ მიუტანა ერთ-ერთ სპეციალისტს და უკან გამოატანა, მერე, როცა მისი ნაშრომი აღიარეს, დაიწერა შეფასება, საკმაოდ მაღალი დონის...
ისიც ახსოვს, რეჟისორი გოგი დოლიძე რომ მოვიდა მასთან და უთხრა, შენზე ამბობენ, მაგარიაო. ბატონმა ბიკენტიმ ამის დამამტკიცებლად თავისი თარგმანები აჩვენა, ის ზუსტად ოთხი საათი იჯდა და კითხულობდა... მერე თვითონ ბატონი გოგი ამბობდა, რომ მართლა მაგარი იყო...
თავისი ლექსები, პოეზია სხვებში გადაანაწილა, სხვებში მიმოფანტა და რუსულ თარგმანს გააყოლა. თუმცა, ლექსებს წერს ხოლმე.
„ვერ ვიტყვი, რომ ლექსი მაწვალებს, რომ აუცილებლად უნდა დავწერო, თორემ გავგიჟდები. მე შემიძლია, თვითონ მოვიყვანო მუზა და ვიმუშაო. ჩემთვის კოჭლი რითმები არ არსებობს, ასიდან შეიძლება ერთი მქონდეს ასეთი.“
12 წელია, სხვის ლექსებს თავისას ჰმატებს და სხვებს უზიარებს.
დღეს, რუსეთთან გართულებული ურთიერთობის გამო, მის შემოქმედებას რუსები ვერ ეცნობიან.
„მე არაფერი მინდა მათი, მე ვჩუქნი ჩემს შემოქმედებას რუს ხალხს, ოღონდ იმათ ნახონ და დარწმუნდნენ, რომ პოეზიაში ქართველები ძალიან მაგრები ვართ.“
ბულვარში მას და მის ძმას პატარა ბარი აქვთ.
„ჩემი ძმა ყველაფერს აკეთებს, რომ მე ჩემს მთავარ საქმეს არ მოვცდე, ყველაფერს აკეთებს ამ ბარის პერსონალიც. ეს ხელშეწყობა რომ არ მქონოდა, ალბათ, ამდენს ვერ შევძლებდი...“
სხვის ლექსებთან ჭიდილი კვლავ გრძელდება. ახლა ჭოჭმანობს, ხალხურ პოეზიაზე შეაჩეროს არჩევანი, თუ ნონეშვილიდან განაგრძოს...
არჩევანს ამ შემთხვევაში განსაკუთრებული მნიშვნელობა არა აქვს, მთავარია, რომ ის კვლავ თარგმანში ჩაიკარგოს...
P.S. 15 სექტემბერს, ჯემალ ქარჩხაძის საზოგადოებისა და უშუალოდ მისი ხელმძღვანელის, ქალბატონ მედეა ჩოგოვაძის ინიციატივით, ბულვარში მდებარე კაფეში ბიკენტი ტურაბელიძის თარგმანების საღამო გაიმართა. დამსწრე საზოგადოებას (მწერლებს, თვითმმართველობის წევრებს) საშუალება ჰქონდათ, ჯერ ქართულად ამეტყველებული შედევრები მოესმინათ, მერე კი ეს ლექსები ბიკენტი ტურაბელიძის რუსულ თარგმანებთან შეეჯერებინათ. შთაბეჭდილება ემოციური შეფასებებით და მხურვალე ტაშით გამოიხატა.